• Главная
  • Новости
  • Политология как профессия, поэзия как призвание: интервью с победительницей международного конкурса переводов

Политология как профессия, поэзия как призвание: интервью с победительницей международного конкурса переводов

  • 02.03.2026
Поделитесь с друзьями

Карпухина Елизавета.jpg

Елизавета Карпухина – студентка 3 курса программы «Политическое управление» ИОН. В 2025 году она дважды победила в международном конкурсе переводчиков поэтических произведений, который проводил Пензенский ГТУ. В интервью Елизавета рассказывает, почему для высокого результата мало одного мастерства, как наставник помогает находить «свои» тексты и почему своим профессиональным призванием она считает всё же политологию.

– Вы дважды вошли в число победителей международного конкурса на лучший перевод поэтического произведения. В чём, на ваш взгляд, секрет высокого результата?

– Думаю, дело в эмоциональном отклике. Когда я читаю стихотворение на языке оригинала, самым главным становится тот момент, когда текст перестает быть набором слов и становится моим собственным переживанием. Для меня крайне важно, чтобы стихотворение отозвалось внутри меня, задело за живое. И когда есть эта внутренняя связь с текстом, когда ты чувствуешь ту же радость или боль, которую чувствовал автор, технические трудности отходят на второй план.

Поэзия – это всегда про чувство. При переводе стихотворений моей главной задачей становится работа не со словарем, а с душой произведения. Переводчик должен не просто передать смысл слов, а отыскать в родном языке такие краски, при помощи которых можно поделиться тем трепетом, который возникает при первом прочтении оригинала. И этот трепет необходимо сохранить и пронести через весь текст. Ведь если стихотворение мне не близко, если та история, что я рассказываю, меня не трогает, читатель это сразу почувствует. Поэтому влюбленность в исходный текст – это главный критерий для высокого результата.

– Почему для обучения в университете вы выбрали именно политологию, а не филологию, хотя у вас есть очевидный интерес к переводу?

– Работа со словом и поэзия всегда были для меня чем-то сокровенным, тем миром чувств, куда я ухожу за вдохновением. Это было и остается моим хобби, а с удивительным миром перевода я соприкоснулась уже в процессе обучения в университете. Политология же – это то, чем я хотела бы заниматься профессионально. Мне нравится ее строгость, рациональность и логика. И сейчас я понимаю, что этот симбиоз оказался невероятно плодотворным.

Аналитический ум политолога требует точности, а душа филолога – искренности и красоты. Я глубоко чувствую тексты и умею переводить сложные вещи на простой язык. Думаю, в этом и есть моя сильная сторона как политолога: я могу привнести в мир политики человечность, умение говорить не сухими формулировками, а словами, которые вызывают живой отклик в людях, потому что сама пропускаю все через сердце.

– Как вы выбираете стихотворения для перевода? Что первично – личная симпатия к тексту или понимание, что можно получить хороший результат?

– Мой выбор всегда начинается с эмоции. Это как встреча с человеком: ты либо чувствуешь родство душ с первых минут, либо нет. Когда я впервые читаю стихотворение, я задаю себе вопрос: «Это про меня? Про мои чувства, мысли, переживания?».

Если текст молчит, если он не вызывает трепета – никакое мастерство не поможет сделать перевод живым. Это будет красивая, но пустая конструкция. Но если я чувствую близость, если я могу поставить себя на место автора и сказать: «Да, мне знакомы эти чувства», – тогда я понимаю, что у меня есть ключ к этому тексту. Поэтому для меня выбор произведения – это в первую очередь диалог с внутренним голосом, а высокий результат – приятное подтверждение того, что твой эмоциональный отклик совпал с ожиданиями других.

– Как устроен ваш процесс работы над переводом? Вы долго вынашиваете идеи или работаете быстро, по вдохновению?

– Можно сказать, что работа протекает в несколько этапов. Самый первый и критически важный – выбор стихотворного размера. Для меня это фундамент, потому что именно размер диктует будущую интонацию стихотворения. Если размер подобран верно, текст уже начинает звучать в голове.

Когда начало положено, мне нужно настроиться на волну оригинала, представить себе полную картину того, что я хочу передать. И только потом начинается работа с деталями и красками. Пишу я обычно импульсивно, фрагментами: поймала удачную мысль –  записала, нашла яркий эпитет – записала. Если понимаю, что зашла в тупик – важно взять паузу.  Я откладываю записи, отвлекаюсь, ищу вдохновение вовне – в книгах, в разговорах, в природе. А возвращаясь, смотрю на готовый материал свежим взглядом. Сопоставляю, проверяю, звучит ли всё это как единая мелодия. Если слышу цельность, продумываю следующий фрагмент и снова записываю. Это похоже на собирание пазла, где каждая деталь должна лечь на свое место, чтобы в итоге получилась цельная картина.

– Перевод поэзии – это баланс между точностью и красотой. На чьей стороне вы чаще оказываетесь в спорных моментах? Можете привести пример такой трудной переводческой задачи и ее решения?

– Это, пожалуй, самый важный вопрос для любого переводчика поэзии. Выбрать между сохранением важных деталей оригинала и поиском слов с такой же эмоциональной окраской в родном языке часто бывает непросто. Но в спорных моментах я обычно предпочитаю красоту точности. Если я чувствую, что, найдя другой образ, другую краску, я смогу сохранить красоту оригинала и даже сделать ее более осязаемой для русскоязычного читателя, я начинаю поиск, потому что моя задача – не перекодировать слова, а передать ощущение.

Не так давно я переводила такие строки:

I opened a book and in I strode.
Now nobody can find me.
I've left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.

Буквальный перевод не передавал бы этого ощущения полного ухода, этого контраста между уютом книги и холодом реальности. И я нашла такие краски:

Тихий шелест страниц. Я шагаю вперед,
Укрываясь от тысячи взоров.
Позади меня города призрачный лед,  
Миллионы домов и заборов.

В своем переводе я старалась усилить тот контраст, который хотел показать автор. Важно было создать ощущение огромного, давящего внешнего мира, от которого хочется спрятаться, добавить тревожность и холод, который противопоставлен теплу убежища, которое можно отыскать в книге. Я ушла от буквальной точности, но постаралась сохранить чувство. И мне кажется, это именно то, что было необходимо донести до читателя.

– Кто для вас является ориентиром в мире перевода?

– В огромном и многообразном мире перевода очень легко заблудиться. И мне в этом смысле невероятно повезло: у меня есть личный ориентир, который всегда рядом, – это мой наставник,  университетский преподаватель английского языка Леонид Владимирович Лебедев. Мы поддерживаем с ним связь буквально с первого курса, и его роль в моем становлении как переводчика сложно переоценить. Он не просто преподаватель, а настоящий проводник в мир перевода. Именно от него я всегда узнаю самые актуальные новости о конкурсах, интересных проектах и возможностях, и я знаю, что, если возникнут сложности с текстом, я всегда могу рассчитывать на его профессиональный совет и поддержку.

Он тонко чувствует, что может быть мне интересно, и направляет меня к тем конкурсам и проектам, которые соответствуют моим внутренним поискам. Благодаря его чуткому руководству я не трачу время на случайное, а сосредотачиваюсь на том, что действительно важно и интересно лично для меня. Больше всего меня вдохновляет его личный пример. Это человек, который сам никогда не останавливается на достигнутом, постоянно учится и совершенствуется. У него потрясающая энергия, которой он заражает окружающих. Глядя на него, невозможно оставаться в стороне – хочется тоже пробовать, участвовать, развиваться. Так что во многом мои победы – это и его заслуга тоже.

– Остается ли перевод для вас хобби или вы рассматриваете его как возможную профессиональную траекторию?

На данный момент моим приоритетом, безусловно, остается политология. Перевод для меня – это пространство свободы и творчества, которое идет параллельно с моим основным профессиональным треком. Но также переводческая деятельность не является для меня просто хобби в привычном смысле слова. Я чувствую, что этот интерес выходит за рамки простого увлечения. Работа с текстом, поиск точных слов, передача эмоций – это то, что приносит мне огромное удовлетворение, поэтому я также хотела бы продолжать развиваться и в этом направлении. 

Иностранные языки и переводческое дело я всерьез рассматриваю как одну из возможных профессиональных траекторий в будущем. Возможно, перевод останется занятием для души, но я также не исключаю, что мое хобби может однажды перерасти в нечто большее и стать полноценной частью моей карьеры.

– В каких творческих или интеллектуальных конкурсах вы ещё участвуете?

Если говорить о конкурсах, то мои интересы сосредоточены на двух сферах: литература и иностранные языки. В литературной сфере я пробовала себя в поэтических конкурсах, где представляла уже свои собственные стихотворения. Представить на суд зрителей то, что родилось в твоей душе, всегда очень волнительно. В языковой сфере также был интересный опыт: музыкальный конкурс на иностранном языке и конкурс публичных выступлений на английском. Думаю, это дало мне огромный толчок в развитии уверенности и ораторских навыков.
 
Конкурсы перевода занимают в моем сердце особое место, потому что только здесь я могу соединить две свои страсти в одной точке: и литературу, и иностранный язык. Для меня это идеальное пространство, где я могу быть собой в полной мере.