• Главная
  • Новости
  • Студенты программы «Филология и перевод» прошли практику в «Иностранке» и в издательстве «АСТ»

Студенты программы «Филология и перевод» прошли практику в «Иностранке» и в издательстве «АСТ»

  • 07.09.2021
Поделитесь с друзьями

Студенты 4 курса направления «Филология и перевод» ИОН РАНХиГС прошли производственную практику во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино (или же просто в «Иностранке») и в издательстве «АСТ». Ребятам удалось примерить на себя роли профессиональных корректоров и переводчиков, а также от начала до конца проследить процесс выпуска книги в свет. Мы решили поговорить со студентами и подробнее выяснить детали их работы. 

О практике в «Иностранке»  

Ксения Клещевникова (студентка 4 курса программы «Филология и перевод», проходила практику в отделе редкой книги)

Наша работа была связана не с языками, а, скорее, с умением работать с книгой как с источником. Мы переносили материал с печатного издания книги В. Т. Данченко «Данте Алигьери» в Word-формат для дальнейшей ее публикации в интернете. 

Хотя работа больше напоминала «машинную», но все же она была для меня полезной. От нас требовалось предельной внимательности и скорости одновременно, а также сосредоточенности, филологических умений и знаний, например, редакторской правки, корректорской вычитки, знаний оформления и составления библиографии, осуществления поиска, сбора, анализа и обработки данных. При составлении или оформлении библиографических списков и комментариев это важнейшие навыки, и мне удалось применить их на практике. 

Камила Каталиева (студентка 4 курса программы «Филология и перевод», проходила практику в отделе редкой книги)

На практике мне нужно было перенести материал с печатного издания книги В. Т. Данченко «Данте Алигьери» в Word-формат. Эта задача требовала определенных навыков работы с текстом и умения составлять списки источников. Успешно справиться с заданием мне помогла программа «Филология и перевод», где я не только познакомилась с творчеством великого итальянского поэта и политического деятеля эпохи Возрождения Данте Алигьери, но и научилась редакторской работе и составлению библиографии благодаря написанным мною курсовым работам. 

Варвара Файерштейн (студентка 4 курса программы «Филология и перевод», проходила практику в международном отделе)

Я проходила практику в международном отделе вместе со своей одногруппницей. Сначала я переводила с русского на английский. Нам было поручено перевести на английский язык некоторые части проекта «Святыни неразделенного христианства». В тексте содержалась информация о нескольких святынях города Владимира в рамках экскурсионного маршрута по этому месту. После переводов я взялась за написание аннотаций к книгам, которые были включены в подборки на сайте библиотеки: «Дипломатический абонемент» и «Виват Иностранка». Я сканировала обложки книг и писала к ним аннотации. Книги были не только на английском, но также и на немецком, французском, словацком и болгарском. Для того, чтобы получить общее понимание тех книг, язык которых не знала, я пользовалась словарем. 

Несмотря на незнание некоторых языков, труднее всего было с переводом на английский. Это мастерство требует отдельного обучения, поэтому я была не уверена во многих конструкциях и словосочетаниях. На нашей программе мы в основном занимались переводом с английского на русский, а это отдельный навык. В библиотеке я старалась совместить мои общие знания и постараться максимально грамотно использовать их в другом направлении, то есть переводить с русского на английский.  

По итогу практики я научилась быстро писать тексты и грамотно их переводить. Я даже задумалась об изучении словацкого языка, так как мы писали аннотации к многим книгам именно на нем.

Полина Бекетова (студентка 4 курса программы «Филология и перевод», проходила практику в международном отделе)
 
За время прохождения практики мне в целом понравились все задания, а в особенности перевод. Это было, конечно, очень сложно, но зато интересно. Мне вообще нравится заниматься переводом, так что для меня это было самое то. 

Если говорить о новом опыте, который я получила на практике, то я бы выделила перевод на английский, поскольку во время учебы мне обычно приходилось переводить с английского на русский. Кроме того, я научилась находить решения, когда книга, с которой работаешь, написана на языке, которого ты не понимаешь. Думаю, что в дальнейшем этот навык мне пригодится в профессиональной деятельности. 

О практике в издательстве «АСТ»

Алина Белашова (студентка 4 курса программы «Филология и перевод»)

На практике мы знакомились со всеми процессами работы издательства: от отбора интересных произведений для печати до выбора подходящей обложки для книги. Одним из заданий было откорректировать рукопись автора, исправить орфографические и пунктуационные ошибки. Благодаря программе «Филология и перевод» я с этим успешно справилась. На курсе мы много читаем классической литературы, развивается насмотренность, поэтому мне без труда удалось найти все ошибки в рукописи и исправить их. 

Полина Сырескина (студентка 4 курса программы «Филология и перевод»)

Тяжелее всего в период прохождения практики было работать с текстом автора, особенно современного. Любое, на твой взгляд, важное исправление может обернуться для текста искажением смысла или потерей стиля. Несмотря на это, было интересно изучить «кухню» книги изнутри: на практике узнать о работе редактора и издателя, учиться давать книгам аннотации и оценки. 

Полина Пимкина (студентка 4 курса программы «Филология и перевод»)
 

На протяжении всей практики я сверяла редакторские правки, писала рекламные тексты для новинок, выпускаемых издательством, и занималась поиском новых авторов. Написать текст рекламного формата было нетрудно, поскольку на программе «Филология и перевод» мы тренировались в написании аннотаций. Кроме того, мы много раз сталкивались с редактурой различных текстов. Именно этот навык в период прохождения практики помог мне в редакторской работе.