Чувствуя текст: кем становятся выпускники программы «Филология и перевод»
Поделитесь с друзьями
Погружение в историю мировой литературы, анализ текстов и чтение на иностранных языках в оригинале — идеальный выбор для книголюба. Поступая на «Филологию и перевод», многие опираются на любовь к слову, однако программа даёт намного больше: глубокое понимание культурного контекста и навыки художественного перевода. Выпускница 2024 года Сабина Джаббарова рассказала, как учёба помогла ей найти своё призвание и привела в редакцию издательства «Эксмо»
Сабина, расскажите, почему вы выбрали именно «Филологию и перевод»?
При выборе программы я опиралась на наличие иностранных языков. В старшей школе я рассматривала для себя лингвистическое направление, но подруга подала документы в Президентскую академию, и я решила посмотреть, какие программы предлагает этот вуз. Изучив сайт, я поняла, что больше всего мне подходит «Филология и перевод»: помимо большого количества иностранных языков, учебный план включает дисциплины по мировой и русской литературе. Я очень люблю читать, поэтому программа меня сразу привлекла: я подала документы, прошла на бюджет и так стала студенткой ИОН.
Программа объединяет два направления: филологию и перевод текстов с иностранных языков. На чём всё же сделан акцент в обучении?
Мне кажется, акцент именно на филологии — перевод был важной частью программы, но всё-таки ему уделялось меньше внимания. Первый курс у нас адаптационный: по-моему, он нацелен больше на расширение кругозора студентов, их вовлечение в академическую жизнь.
Со второго курса началось уже полноценное погружение в специальность: мы глубоко изучали иностранные языки, анализировали тексты, осваивали навыки, без которых невозможно представить работу филолога.
Студенты-филологи читают много текстов, однако это не единственный формат работы. Какие дисциплины и способы освоения материала запомнились вам больше всего?
Мне запомнилась «История мировой литературы» — это фундамент программы «Филология и перевод». Мы изучили литературу от античных времён до XX века. Особенно интересно было рассматривать тексты в контексте истории, событий вокруг текста и автора, ведь это совершенно иначе раскрывает произведение.
На наших занятиях был один важный элемент: дискуссия, живое обсуждение. Мы не просто читали и учили что-то к семинару — у нас было поле для свободных размышлений. Никто нас не попрекал за альтернативное мнение, ведь в литературе есть пространство для собственных интерпретаций.
Как вы считаете, какие важные навыки вы получили за время учёбы? Как они помогли вам в профессиональной жизни?
Учёба в ИОН помогла мне хорошо развить soft skills: я чувствую, что прокачала эмоциональный интеллект, навыки коммуникации. Всё же, как бы хорошо ты ни учился и ни сдавал экзамены, именно умение договариваться с людьми будет тебе помогать на протяжении всей жизни. Сейчас я работаю в большой издательской команде, и навыки коммуникации, нетворкинга и делегирования помогают справляться с задачами и выстраивать хорошие отношения с коллегами.
Также на программе «Филология и перевод» нас научили хорошо писать и качественно вычитывать материалы, «чувствовать» текст — как он написан, какую задачу он решает. Всё это ежедневно помогает мне в работе.
Вы упомянули издательство — с него начался ваш профессиональный путь?
У нас очень насыщенная программа, поэтому я изначально сфокусировалась на учёбе, а не на поиске работы. Во время учёбы в бакалавриате я входила в редакции студенческих СМИ и успела написать много текстов, тем самым оттачивая навыки письма. Также я занималась репетиторством: преподавала английский язык до выпуска из вуза.
Окончив академию, я устроилась в издательство «Эксмо» выпускающим редактором: я работаю в отделе саморазвития и бизнеса, веду различные книжные проекты. Моя задача заключается в том, чтобы выпускать книги российских и зарубежных авторов и знакомить читателей с новыми произведениями.
Какие советы вы бы дали тем, кто только поступает на программу «Филология и перевод»? Как им получить максимум пользы и удовольствия от обучения?
Всем поступающим я советую внимательно изучить описание программы на сайте ИОН: прочитайте паспорт программы, учебный план и примеры тем ВКР, посмотрите, сколько часов уделяется той или иной дисциплине. Это позволит лучше понять, что ждёт вас в бакалавриате, чему вы посвятите 4 года своей жизни.
Помните, что не всегда ожидания совпадают с реальностью — иногда результат оказывается даже лучше, чем вы предполагали. Не думайте, что программа или направление задаёт какие-то ограничения для вашего развития: вы сами можете принимать осознанные решения и строить своё будущее. Главное, постарайтесь выбрать то, что вам интересно, найти друзей и хорошо провести время в бакалавриате: студенческие годы пролетают так быстро!
Программа «Филология и перевод» ориентирована на широкое филологическое образование, подразумевающее изучение иностранных языков, литературы и культуры западноевропейских стран, обретение навыков по переводу, комментированию и редактированию художественной литературы и специализированной научной литературы. Узнайте больше об обучении и карьерных перспективах выпускников программы на её странице на сайте ИОН.