Альфонсо X и «История Испании»: глобальный проект ШАГИ ИОН

  • 16.03.2023
Поделитесь с друзьями

Вышел последний том комментированного русского перевода средневековой хроники «История Испании». С появлением этого фундаментального трехтомного издания в российский научный оборот введен важный памятник западноевропейской средневековой историографии и литературы. В проекте активно участвовали сотрудники Школы актуальных гуманитарных исследований ИОН РАНХиГС Ирина Викторовна Ершова и Наталья Александровна Пастушкова. О значимости трехтомника, международном сотрудничестве и работе со студентами — в тезисах руководителя проекта Олега Валентиновича Аурова. 

Новости_3.pngОлег Валентинович Ауров — кандидат исторических наук, доцент, заведующий кафедрой всеобщей истории Историко-филологического факультета ИОН РАНХиГС, член-корреспондент Королевской академии истории (Мадрид).

«История Испании»: контекст и особенности создания источника

Речь идет о масштабной хронике, составленной в 1270-1280 годах под руководством короля Кастилии и Леона Альфонса X Мудрого (1252-1284). Памятник содержит колоссальное количество сведений, полученных из разных исторических и литературных источников. В средиземноморской Европе он стал первым историческим трудом такого масштаба, написанным на разговорном языке. Приблизительно в то же время появились первые хроники на старофранцузском языке, а «Божественная комедия» Данте была написана на вольгаре — средневековом итальянском диалекте — лишь в начале XIV века. 

В XIII веке на Пиренейском полуострове существовали небольшие королевства Кастилия, Леон, Португалия, Арагон и мусульманские политии. Создавая этот текст, Альфонсо X  писал историю Испании и выдвигал политические претензии на ее объединение. «История Испании» стала впечатляющим политическим проектом, включающим повествование от начала испанской истории до середины XIII в., а также рассказы о прошлом многих сопредельных земель — Рима, арабского Востока, Византии, Франции и др. 

Для создания этого труда средневековые хронисты собрали огромное количество оригинальных текстов, но и позаимствовали что-то у других писателей. Например, вместо известного сочинения Светония они воспользовались его пересказом во французской хронике Винсента из Бове. Сегодня мы ищем нужную книгу среди миллионов каталогизированных материалов, пользуемся шифрами, можем найти оцифрованную копию — в Средние века такой возможности не было. Составители тратили большие деньги и усилия на поиски, причем без гарантии на успех.
2.png
3 тома «Истории Испании». Альфонсо X Мудрый и сотрудники

Средневековый кастильский язык и особенности перевода 

Переводы и комментирование — одна из важнейших задач историков и филологов. Только с помощью этих методов можно ввести древние и средневековые тексты в научный оборот. «Голый» перевод, без комментария, не имеет смысла, так как в тексте присутствует много информации, касающейся времени и места появления текста, фигурирующих в нем исторических и вымышленных персонажей, учреждений, событий и др. — она непонятна для большинства читателей. Поэтому работа над комментарием важна и трудоемка не меньше, чем сам перевод. Даже люди, хорошо знающие средневековый кастильский язык — а таких в нашей стране немного — нуждаются в полном русском тексте, который может сильно облегчить их работу. 

Средневековые хронисты должны были изменить язык, который был совершенно не приспособлен для записи таких сложных вещей. Изначально это был разговорный язык, ориентированный на простые коммуникативные ситуации, а не на создание научных трудов. В процессе работы язык менялся: он становился более сложным, расширялась лексика, появился более совершенный синтаксис. Без кастильского языка Альфонсо Х не было бы современного испанского языка. Поэтому этот текст важен и для истории языка, на котором сегодня говорят в Испании и Латинской Америке.

Как можно читать этот текст 

Главные пользователи вышедшего сборника — ученые-испанисты и студенты, историки и филологи, занимающиеся средневековой Испанией. Но мы добавили комментарии и организовали текст таким образом, что его может читать любой, кому это интересно.

Конечно, я думал прежде всего о студентах. Сама идея перевода этого текста возникла у меня, когда я был аспирантом и посещал занятия испанского языка на Филологическом факультете СПбГУ. Мы читали фрагменты из средневековых текстов, и «История Испании» была одним из главных. Сейчас, благодаря нашей работе, есть возможность узнать про этот труд больше.

Этот текст можно читать как историческую хронику, эпос, рыцарский роман, военную повесть. Некоторые из пересказанных в нем источников утрачены или сохранились фрагментарно. Например, в рукопись знаменитой «Песни о Сиде» дошла до нас без начала и конца, а в нашей хронике она пересказана пусть и в прозе, но в полном объеме. Кроме того, там присутствуют другие важные эпические памятники, например, «Сказание об инфантах де Лара», содержание которого известно только по «Истории Испании». Там же представлена одна из версий «Песни о Роланде» как образцового памятника средневекового эпоса, приведено большое количество арабских источников, например, очень подробно и близко к оригиналу пересказана Сира — официальное жизнеописание пророка Мухаммада.

Начало проекта 

Работа включала несколько частей. Сначала мы собирали предварительные сведения для заявки на грант РГНФ и получили его на 2013-2015 годы. В это время мы ездили в Испанию и работали в библиотеках и архивах. В основном это были библиотека Королевской Академии Истории, Национальная библиотека Испании, а также Королевская библиотека монастыря св. Лаврентия в Эскориале, где содержится множество арабских, еврейских, греческих, латинских, испанских рукописей. Мы знакомились с рукописями «Истории Испании», анализировали существующие издания памятника, согласовывали принципы перевода и структуру комментариев. Затем мы приступили к основной работе, которая, в общей сложности, заняла около 10 лет.

В работу было вовлечено очень много людей, в том числе видных иностранных специалистов из Испании, Франции и Израиля. Два введения от имени испанских коллег написали директор Королевской академии истории графиня Кармен Иглесиас Кано и действительный член Испанской Королевской академии Инес Фернандес-Ордоньес Эрнандес.

Участие студентов в проекте: их опыт и вклад 

В проекте принимали участие студенты-испанисты, историки и филологи ИОН РАНХиГС и РГГУ. Мне кажется важным включать студентов в подобные инициативы уже во время обучения, так как это дарит им бесценный опыт реальной профессиональной деятельности. 

Одной из самых сложных и трудоемких задач была составление указателя — без студентов мы бы точно не справились. С их помощью мы сделали именной и географический указатели, наряду с русскими транскрипциями сохранили оригинальные версии написания, добавили необходимые комментарии, чтобы читателю было легче ориентироваться в огромном тексте. В итоге у нас получился более точный и усовершенствованный указатель по сравнению с основным испанским изданием, на которое мы ориентировались.

Все участвовавшие в проекте студенты упомянуты в книге и являются нашими полноценными соавторами, так как ими была проведена большая и важная работа. Они получили не только публикацию, но и реальное представление о том, что собой представляет наша наука — трудная, требующая тяжелой, монотонной работы, но невероятно интересная.
1.png
Альфонсо Х и приближенные. Миниатюра из рукописи «Книги об играх»


Новации сборника

Наше издание — это первый полный в мире перевод этой хроники на современный язык, снабженный обширным, не имеющим аналогов в мировой науке комментарием и подробным указателем. Книга также содержит фотографии фрагментов использованных рукописей. Это достаточно важный момент, поскольку в нашей стране испанская рукописная традиция слабо известна даже специалистам.

Уникально и картографическое приложение. Карты отражают географические представления составителей хроники. Например, в нашем издании представлена карта «Мир Альфонса X», которая линиями соединяет Кастилию с другими упоминаемыми географическими пунктами. Частота упоминаний города, области или страны отражена толщиной соответствующей линии. Хорошо видно, сколь подробно описаны Африка, Египет, Сирия, Палестина, Византия, Западная и Центральная Европа. Испания изображена как важный центр не только христианской, но и мусульманской культуры. Для того, чтобы это понять, достаточно взглянуть на соответствующую карту.

Введение в научный оборот и признание сообщества

В апреле 2019 года первый том был представлен как в Мадриде (Фонд Рамона Менендеса Пидаля), так и в Москве (Институт Сервантеса). В сентябре 2021 года — 800-летний юбилей Альфонсо Х — благодаря поддержке Министерства высшего образования и науки РФ, Академии и Института общественных наук нам удалось собрать масштабную международную конференцию, в которой участвовали представители из Испании, Америки, Германии, Франции, Италии, Австрии, Аргентины, Бразилии. Там мы представили второй том нашего сборника. 

В ноябре 2022 года наш перевод был полностью опубликован — здесь также стоит поблагодарить издательство «Наука» и РФФИ за издательские гранты, выделенные на каждый из трех томов. По этому поводу в феврале 2023 года испанский посол в Москве г-н Маркос Гомес Мартинес принял участников нашего проекта, ученых-испанистов, сотрудников ШАГИ  ИОН РАНХиГС и ФГН НИУ ВШЭ
Новости_2.png
Прием участников проекта у г-на Маркоса Гомеса Мартинеса, испанского посла в Москве. Февраль 2023 г.

На встрече обсуждался профессиональный уровень российской испанистики и то, какое значение имеет русская культура в Европе и мире. Этим проектом мы заявили о наших возможностях не только в Испании, но и в странах Европейского союза и Латинской Америки. Участники встречи подчеркнули особую значимость русского языка и русской классической культуры в ряду европейских культур. Если мы перестанем соизмерять историю и культуру России с историями и культурами других стран, сконцентрируемся исключительно на нашей стране, мы сами будем останавливать ее развитие.

Подробнее о книгах — на сайте издательства «Наука»