Елена Луценко защитила докторскую диссертацию по трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» в английской и русской рецепции
Поделитесь с друзьями

Елена Луценко, руководитель программы бакалавриата «Филология и перевод» Института общественных наук Президентской академии, успешно защитила докторскую диссертацию на тему: «Трагедия У. Шекспира "Ромео и Джульетта" в английской и русской рецепции: поэтика адаптаций и переводов». Защита состоялась в Институте мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук (ИМЛИ РАН).
Автор выбрала следующий алгоритм исследования рецепции Шекспира в английской и русской традиции: «Прежде всего, услышать слово самого Шекспира, выявив основные черты поэтики "Ромео и Джульетты", обладающие высокой степенью адаптивности. Благодаря этому качеству, попав в разные эпохи (XVII–ХХ вв.), они обретают новое звучание. Поэтическая образность пьесы являет себя в трех ипостасях — «поэтике быта», комической стихии и сонетной условности».
«Ученый демонстрирует знание исследовательской литературы на основных европейских языках и одновременно предлагает подход, ранее не применявшийся с такой последовательностью и подробностью к анализу трагедии «Ромео и Джульетта», – принцип речевого понимания жанра, заявленный и разрабатываемый в исторической поэтике», – подчёркивает в отзыве научный консультант, один из ведущих мировых шекспироведов, д.филол.н., руководитель Центра современных компаративных исследований РГГУ Игорь Шайтанов.
Как отмечается в отзыве ведущей организации по диссертации (НИУ ВШЭ – Нижний Новгород), «новизна и научная ценность работы связана … с тем, что в ней особое внимание уделено до сих пор мало изученному аспекту перевода и рецепции пьесы, а именно комедийных элементов и их восприятия современниками «золотого века» русской литературы. В дополнение к этому в диссертации впервые представлены на русском языке отрывок из "Рассуждений об английском театре» А. де Лапласа и часть лекций А.В. Шлегеля из "Чтений о драматической поэзии"».
Авторы отзыва на диссерацию, сотрудники НИУ ВШЭ М.В. Цветкова и Л.Ю. Большухин, подчёркивают: «В поле зрения исследователя попадает не только английская и русская рецепция шекспировской пьесы, но и французская (раздел 4.1. Позиция Вольтера и А. де Лапласа), и немецкая (раздел 4.2. Шекспир в немецкой трактовке XVIII - нач. ХIХ в.)… В ней [диссертации] собран и тщательно проработан чрезвычайно обширный материал, в том числе и архивного характера, большая часть которого вводится в научный оборот впервые. Подробно проанализирован широкий круг переводов и адаптаций шекспировской пьесы, как на английском и русском, так и на французском и немецком языках, явившиеся тестами посредникам и для русской рецепции».
Результаты тайного голосования: «за» – 17, «против» – 0, недействительных бюллетеней – 0.
«Сердечно поздравляем Елену Михайловну с этим замечательным событием! Эта новость радостная и важная», – отмечает коллектив кафедры истории и теории литературы.
