Международная научная конференция «Перевод и комментарий» Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) Института общественных наук РАНХиГС пройдёт 3–4 октября 2025 года.
Место проведения: ул. Черняховского, д. 9, стр. 1, ауд. 405 (4 этаж, конференц-зал).
Регламент доклада – 20 минут.
День первый. 3 октября
Оргкомитет: Н. П. Гринцер, И. В. Ершова, М. Л. Андреев, В. А. Мильчина, Е. М. Луценко.
11.30–13.00 Утреннее заседание
• Заседание ведет Н. А. Пастушкова
• Приветственное слово – И. В. Ершова
• Мильчина В. А. (РГГУ, РАНХиГС). Границы комментария: имеет ли комментатор перевода право на гипотезу?
• Шайтанов И. О. (РГГУ, РАНХиГС). Рождение метафизики в речевом остроумии.
• Зубарева В. К. («Вопросы литературы»). Целостный подход и роль субъективности в художественном переводе. На примере работы над новым переводом «Слова о полку Игореве».
13.00-13.30 Кофе-брейк
13.30–15.00 Дневное заседание
• Заседание ведет И. В. Ершова
• Межерицкая С. И. (ИЛИ РАН). Между ересью и ортодоксией: Языковая игра и интерпретация текста в трактате «Reprobatio nefandi sermonis editi per Radulphum de quodam Nemine heretico et dampnato».
• Смолицкая О. В. (РАНХиГС). Опыт перевода и комментария «Песни о Роланде»: проблема комментирования современного издания средневекового текста.
• Реутин М. Ю. (РАНХиГС). Еврейский погром на театральных подмостках. «Игра о герцоге Бургундском» Ганса Фольца (Нюрнберг, конец XV века).
15.00-15.30 Кофе-брейк
15.30–17.00 Вечернее заседание
• Ведет О. В. Смолицкая
• Черкашина М. В. (РАНХиГС, ИМЛИ РАН). «Chansons bas» Стефана Малларме: когда поэт берется иллюстрировать изображения.
• Бондарко Н. А. (Институт лингвистических исследований РАН). Владимир Микушевич – переводчик «Фауста» Гёте.
• Липкин М. М. (Литературный институт им. А. М. Горького). Поздняя книга Бялика «Ва-йеhи ha-йом» и особенности ее перевода на русский язык.
День второй. 4 октября. Cтуденческая конференция
Оргкомитет: И. В. Ершова, Е. М. Луценко, М. В. Маркова, Н. А. Пастушкова
11.00–13.00 Утреннее заседание
• Заседание ведут М. В. Маркова, А. С. Айунц
• Приветственное слово – Е. М. Луценко
• Великанова В. (3 курс, РАНХиГС). Сопоставительный анализ переводов повести Бальзака «Загородный бал» («Le bal de Sceaux»): способы передачи экспрессивной лексики, имен собственных и метафор.
• Лагайская Д. (3 курс, РАНХиГС) Сравнительный анализ переводов стихотворения Шарля Бодлера «Альбатрос».
• Воронкин А. (3 курс, РАНХиГС). Сопоставительный анализ переводов стихотворения Поля Валери «Пальма»: перевод библейских и христианских аллюзий.
• Кулаков С. С. (2 курс, РАНХиГС). Миф о Нарциссе от Овидия к средневековому лэ.
• Гордеева С. (4 курс, РАНХиГС). Русский сказочный мир в итальянском переводе (на материале «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина).
13.00–13.30 Кофе-брейк
13.30–15.30 Дневное заседание
• Заседание ведут А. М. Пенкина, М. М. Лукшина, А. С. Карасева
• Cычев А. (3 курс, РАНХиГС). «Особенности перевода метафизической поэзии Джона Донна на русский язык (И. А. Бродским. «A Valediction: of Weeping»).
• Паникова Е. (3 курс, РАНХиГС). Гонгора vs Кеведо: сонетная дуэль (на примере сравнения русских переводов).
• Емелина Я. (4 курс, РАНХиГС). Перевод Шекспира на язык массовой культуры в романе М. Л. Рио «Словно мы злодеи».
• Грибенникова А. (4 курс, РАНХиГС). Интерпретация «Замка» Франца Кафки в переводах Р. Я. Райт-Ковалевой и М. Л. Рудницкого.
• Чибрикина М. (4 курс, РАНХиГС). Экранизация романа Дафны дю Морье «Трактир “Ямайка”»: игра с фокусами.
• Артищева К. (3 курс, РАНХиГС). «Анализ перевода речи героев романа Кэрол Лоуренс «Сумерки Эдинбурга» на русский язык».