• Присоединяйтесь к нам!
  •  
  •  
  •  
  •  
  • +7 977 488 63 73, +7 977 488 63 70
  • Москва, пр.Вернадского, 82, корп.2
  • Главная
  • Новости
  • 12 апреля в ИОНе прошла конференция "Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ"

12 апреля в ИОНе прошла конференция "Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ"

IMG_6137.JPGВ России накоплен огромный багаж переводов западно-европейской классики. Эти переводы постоянно переиздаются, покупаются и читаются. Сделаны они, как правило, в 1950-х годах, а то и раньше. Меж тем существует авторитетная точка зрения, согласно которой переводы устаревают в течение пятидесяти лет, да и вообще каждому новому поколению нужны переводы старых произведений. Так ли это? Что делать со старыми переводами: переиздавать как есть? Редактировать? Заменять новыми? На все эти вопросы попытались дать ответы участники конференции «Переводы классики: старые и/или новые?», организованной Лабораторией историко-литературных исследований ШАГИ ИОН РАНХиГС. Она состоялась 12 апреля 2018 года. Среди докладчиков были как сотрудники лаборатории (М.Л. Андреев, И.В. Ершова, И.О. Шайтанов, К.А. Чекалов, В.А. Мильчина), так и коллеги из Санкт-Петербурга (В.Е. Багно и М.Д. Яснов), из Франции (Е. Бальзамо и В. Берелович) и из США (Е.Лозинская).

Одни доклады были посвящены сопоставлениям разных переводов одного и того же текста («Декамерон» Боккаччо в переводах А.Н. Веселовского и Н.М. Любимова; «Таинственный остров» Жюля Верна в нескольких переводах XIX и ХХ веков), другие — ошибкам старых переводов («Шагреневая кожа» и «Блеск и нищета куртизанок» Бальзака). Поскольку большая часть докладчиков — не только историки литературы, но и практикующие переводчики, некоторые из них предлагали свои варианты переводов поэтических произведений, основанные на детальных литературоведческих разборах (Шайтанов прочел свои переводы сонетов Шекспира, а Яснов — стихов Верлена). Предметом докладов стали переводы не только на русский, но и на другие языки. Е. Бальзамо показала, как изменялся рассказ Стриндберга при переводе со шведского на немецкий, с немецкого на французский, а с французского на русский. В. Берелович рассказал, как французскому переводчику русской литературы приходится бороться со своим главным противников — самим французским языком — при переводе таких нестандартных авторов, как Гоголь или Бабель.

Впрочем, как признали многие слушатели, такую борьбу каждый переводчик ведет со своим родным языком, на который он переводит иноязычные произведения. Борьба эта не закончится никогда, но доклады, сделанные на конференции, дали переводчикам не только материал для размышлений, но и, образно выражаясь, оружие для продолжения этой борьбы.

По материалам конференции предполагается выпустить сборник.

Следующая новость Предыдущая новость